Thursday, March 21, 2013
Mời tham gia cộng tác với tủ sách CCMR
Nhân các ý kiến này, tôi thay mặt nhóm làm sách CCMR trân trọng mời tất cả các bạn có quan tâm tới tủ sách CCMR nói riêng, tới việc đọc sách, tri thức, trí tuệ, phát triển, giáo dục ở VN nói chung đóng góp ý kiến cho tủ sách.
Trong lộ trình xây dựng tủ sách này, nhóm làm tủ sách mong muốn là sau một thời gian mà chúng tôi là người khởi động và góp phần định hình thì tủ sách này phải biến thành một tủ sách mở; người giới thiệu sách, dịch sách, viết review là bất cứ ai. Sớm muộn gì, bìa sách cũng sẽ không còn dòng "Với lời giới thiệu của nhà toàn học NBC và nhà văn PV nữa" mà hy vọng bản thân cái tên CCMR trở thành một thương hiệu tự thân.
Làm một tủ sách không hề dễ. Thứ nhất, có quá nhiều NXB, công ty sách đang hoạt động và họ là những người chuyên nghiệp 24/24 theo dõi thị trường sách; trong khi cả tôi và anh Châu đều không phải người chuyên tâm làm sách và gu đọc của chúng tôi có thể hơi cá biệt do đặc thù công việc và đời sống. Thứ hai, có những sách hay, chúng tôi thích, nhưng nơi khác đã mua bản quyền hoặc NXB phía nước ngoài từ chối bán bản quyền hoặc khó xin được giấy phép in ở VN. Vậy cũng đành chịu. Thứ ba, tủ sách này không có tài trợ, nó phải tự vận động về tài chính; nó phải tự sống được; cho nên có nhiều sách rất sâu, rất hay theo ý chúng tôi, nhưng quá kén độc giả, thì chúng tôi cũng chịu. Cân bằng những thứ này không dễ; nhất là ở giai đoạn định hình.
Nhưng tôi kêu khó không phải để kêu khó; cái tôi hy vọng là các bạn sẽ tham gia làm với chúng tôi để tủ sách ngày càng tốt.
Tôi cũng xin chia sẻ một vài suy nghĩ cá nhân. Toàn bộ nhóm làm sách chia sẻ một quan điểm: tất cả chúng tôi - người giới thiệu, người dịch, làm bìa, biên tập - đều chỉ là công cụ cho cuốn sách. Đối với người dịch, việc "nâng đỡ tinh thần" tốt nhất là làm việc với họ để cho ra sản phẩm tốt - bởi vì tên họ đi với chất lượng bản dịch. Nếu bạn chưa làm ra một sản phẩm gì đó - dù là bài báo, cái bút, quyển sách, món ăn, nhà hàng - đề tên bạn lên đó, mang ra công chúng phán xét và trả tiền mua về, bạn chưa hiểu cái gánh nặng của người làm ra sản phẩm và gắn tên mình lên sản phẩm. Cho tới nay, toàn bộ nhóm làm sách đều làm việc hết sức với các bản dịch. Tôi ví dụ như lần này, bản dịch Alain nói về hạnh phúc, anh Châu soát từng câu. Hay trường hợp cuốn Báo ứng của Philip Roth. Cuốn này dịch giả đã dịch trước và liên hệ với tôi để hỏi. Tôi chuyển bản dịch cho nhóm làm tủ sách, khi chúng tôi thấy ưng thì tiến hành làm luôn; không cần biết gì về lai lịch của bạn ấy. Tất cả các phần thuộc về PR, bìa, các hoạt động khác là phần NXB Trẻ lo.
Tóm lại:
- Nếu bạn thấy sách hay, hy vọng bạn giới thiệu cho chúng tôi.
- Nếu bạn thấy sách dở, hy vọng bạn góp ý cho chúng tôi.
- Nếu bạn có một bản dịch và muốn chúng tôi đưa vào tủ sách, xin gửi cho chúng tôi.
- Nếu bạn muốn tham gia dịch sách, viết review sách, vv... xin liên hệ với chúng tôi.
- Nếu bạn muốn ủng hộ tủ sách về tài chính hoặc hình thức khác, muốn tài trợ cho tủ sách hay một cuốn sách nhất định, xin cho chúng tôi biết.
- Nếu bạn muốn liên kết với tủ sách trong các hoạt động xã hội, xin liên hệ với chúng tôi.
Thư liên hệ: tre.canhcuamorong@gmail.com
Nhân đây, cá nhân tôi xin công khai cảm ơn tất cả các dịch giả, biên tập viên, họa sỹ làm bìa đã có đóng góp cho tủ sách. Tôi đặc biệt muốn nhắc đến anh Nam An và Tịnh Thủy của NXB Trẻ - cả hai là những người đã làm việc thầm lặng và vất vả cho tủ sách này. Tôi xin cảm ơn các bạn đọc đã và sẽ đọc sách Cánh cửa mở rộng.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment